Skip to content

intermediate_source/torch_compile_tutorial.py 번역#1128

Open
Junhyun17 wants to merge 2 commits into
PyTorchKorea:masterfrom
Junhyun17:translate-torch-compile-tutorial
Open

intermediate_source/torch_compile_tutorial.py 번역#1128
Junhyun17 wants to merge 2 commits into
PyTorchKorea:masterfrom
Junhyun17:translate-torch-compile-tutorial

Conversation

@Junhyun17
Copy link
Copy Markdown
Contributor

라이선스 동의

변경해주시는 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨을 동의해주셔야 합니다.

더 자세한 내용은 기여하기 문서를 참고해주세요.

동의하시면 아래 [ ][x]로 만들어주세요.

  • 기여하기 문서를 확인하였으며, 본 PR 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨에 동의합니다.

관련 이슈 번호

이 Pull Request와 관련있는 이슈 번호를 적어주세요.

이슈 또는 PR 번호 앞에 #을 붙이시면 제목을 바로 확인하실 수 있습니다. (예. #999 )

PR 종류

이 PR에 해당되는 종류 앞의 [ ][x]로 변경해주세요.

  • 오탈자를 수정하거나 번역을 개선하는 기여
  • 번역되지 않은 튜토리얼을 번역하는 기여
  • 공식 튜토리얼 내용을 반영하는 기여
  • 위 종류에 포함되지 않는 기여

PR 설명

이 PR로 무엇이 달라지는지 대략적으로 알려주세요.

intermediate_source/torch_compile_tutorial.py을 번역 완료하였습니다.

@imyeyun
Copy link
Copy Markdown
Contributor

imyeyun commented May 18, 2026

번역 내용을 잘 번역해주신 것 같습니다! 긴 내용임에도 불구하고 자세히 번역해주신 것 같습니다. 몇 가지 수정하면 좋을 것 같은 내용을 적었습니다.
line 79 : '함수를 데코레이트할 수 있습니다.'를 '함수에 데코레이터를 사용할 수 있습니다.'로 변경하는 것이 좀 더 자연스러울 것 같습니다.
line 309 : '사용자 경험' 보다는 원문대로 '여기'로 번역하는 것이 좋을 것 같습니다.
line 378: '데이터 의존 제어 흐름'이라는 단어의 첫 등장은 원문을 괄호로 추가해주면 이해에 더 도움이 될 것 같습니다.
번역하시느라 고생 많으셨습니다!

@NamsanMan
Copy link
Copy Markdown
Contributor

번역하시느라 고생 많으셨습니다.
전체적으로 긴 문서의 흐름이 잘 유지되어 있고, 기술적인 의미도 잘 전달되는 것 같습니다!

아래는 이미 다른 분께서 남겨주신 리뷰와 겹치지 않는 부분 위주로 추가 제안드립니다.

line 39의 "아래와 다른 문서에 제시된 속도 향상 수치"는 "아래 문서와 다른 문서"처럼 읽힐 여지가 있어 보입니다. 원문 의미를 고려하면 "아래 및 다른 문서에 제시된 속도 향상 수치" 또는 "아래와 다른 문서들에 제시된 속도 향상 수치"가 더 자연스러울 것 같습니다.

line 75 부근의 "그러면 반환한 최적화 함수를 원래 함수 대신 호출할 수 있습니다."는 주어가 다소 어색하게 느껴집니다. "그러면 반환된 최적화 함수를 원래 함수 대신 호출할 수 있습니다."로 수정하면 더 자연스럽습니다.

@Junhyun17
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

번역 내용을 잘 번역해주신 것 같습니다! 긴 내용임에도 불구하고 자세히 번역해주신 것 같습니다. 몇 가지 수정하면 좋을 것 같은 내용을 적었습니다. line 79 : '함수를 데코레이트할 수 있습니다.'를 '함수에 데코레이터를 사용할 수 있습니다.'로 변경하는 것이 좀 더 자연스러울 것 같습니다. line 309 : '사용자 경험' 보다는 원문대로 '여기'로 번역하는 것이 좋을 것 같습니다. line 378: '데이터 의존 제어 흐름'이라는 단어의 첫 등장은 원문을 괄호로 추가해주면 이해에 더 도움이 될 것 같습니다. 번역하시느라 고생 많으셨습니다!

꼼꼼하게 피드백 해주셔서 감사합니다. 말씀해주신 부분을 반영해서 수정 완료했습니다!

@Junhyun17
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

번역하시느라 고생 많으셨습니다. 전체적으로 긴 문서의 흐름이 잘 유지되어 있고, 기술적인 의미도 잘 전달되는 것 같습니다!

아래는 이미 다른 분께서 남겨주신 리뷰와 겹치지 않는 부분 위주로 추가 제안드립니다.

line 39의 "아래와 다른 문서에 제시된 속도 향상 수치"는 "아래 문서와 다른 문서"처럼 읽힐 여지가 있어 보입니다. 원문 의미를 고려하면 "아래 및 다른 문서에 제시된 속도 향상 수치" 또는 "아래와 다른 문서들에 제시된 속도 향상 수치"가 더 자연스러울 것 같습니다.

line 75 부근의 "그러면 반환한 최적화 함수를 원래 함수 대신 호출할 수 있습니다."는 주어가 다소 어색하게 느껴집니다. "그러면 반환된 최적화 함수를 원래 함수 대신 호출할 수 있습니다."로 수정하면 더 자연스럽습니다.

피드백 남겨 주셔서 감사합니다!! 말씀해주신 내용 반영해서 수정 완료했습니다!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants